Discusión:Diccionario de términos de Guild Wars/Objetos para coleccionistas

De GuildWiki.es
Saltar a: navegación, buscar

Ponemos en objetos de eventos los objetos como Zumos de suero??? --Inyia 14:18 8 jun 2007 (CEST)

En principio, creo que no. La idea de esta lista es de objetos para coleccionistas. De hecho, voy a renombrar el artículo. --Indy Jones 14:27 8 jun 2007 (CEST)

Deirdre seguro que es Dragon Teeth? Porque Teeth es Dientes (plural), como Feet. nop, asias aun estoy dormida y aun llevava el drop en conjunto uighhh, asias , modifico --Deirdre solard 08:31 13 jun 2007 (CEST)


Pues si lo de las provisionoes es correcto (que seguro que si) tendremos que decidir como los diferenciamos. --Inyia 13:29 20 jun 2007 (CEST)

Wenass, en la lista solo quedan objetos de la zona de anillo de fuego, fisura e infra....los he marcado indicando los de fisura e infra por si alguien este finde se anima, los demás menos el Ivory Troll Tusk son de anillo de fuego, coops y zonas explorables. Hay uno: Ivory Troll Tusk el coleccionista es de Pico Kessex también por si alguién se pasa...Los que he marcado con un astérisco necesitaran página de desambiguación..../salute --Deirdre solard 12:48 22 jun 2007 (CEST)
Yo este fin de semana no creo que pueda, pero ya he terminado las clases y si buscas a alguien, yo estoy libre y deseando jugar con alguien xD En amigos soy Fare Godmace (soy un tío monotemático, lo se, pero para un nombre que me invento...) Fare Godmace 13:04 22 jun 2007 (CEST)

(phantom...) Restos de fantasma y (undead bone) Hueso de esquelet (de la última modificación) son correctos? lo digo porque hueso de esqueleto ya estaba en (skeleton bone) y el resto de fantasma en (ghostly ...) --Inyia 15:25 28 feb 2008 (CET)

Frostfire Fang

Buenas, en el diccionario de enemigos, el "Frostfire Dryder" se traduce como "Arácnido de la escarcha de fuego". Entonces el "Frostfire Fang" no debería ser "Colmillo de arácnido de la escarcha de fuego"? (en esta tabla consta como ".. de hielo") --Firma.png 17:47 26 feb 2009 (CET)

Pues no se que decirte, se tendrá que comprobar porque puede que haya sido una traducción "literal" de alguien con buena voluntad o bien que en el juego lo hayan traducido de esa manera. No creo que sea posible saber quien lo "tradujo aquí" y como llegó a esa conclusión. --Inyia 17:57 26 feb 2009 (CET)
Pues está mal traducido en el juego, es "de fuego" en la criatura y "de hielo" en el botín... --Firma.png 21:57 26 feb 2009 (CET)
Herramientas personales
Espacios de nombres

Variantes
Acciones
Navegación
Herramientas
Compartir
Publicidad